Volvemos sobre este libro. |
Hace unos días publiqué mi reseña de Si una noche de invierno un viajero de Italo Calvino, con una advertencia clara: la reseña es para los que ya han leído la novela.
Mi amigo Adrián Plaza se tomó mi consejo al pie de la letra, y el pasado 26 de junio me escribió:
"Hola, Alberto:Acabo de empezar esta locura, no sé decir si metanarrativa o intraliteraria.Creo que mejor dejo tu reseña para cuando la acabe.Justo al empezar a leer me estaba repantingando en el sillón de mi padre, pies en alto, buscando posición y he empezado a leer y gritar que quiero leer, no quiero televisión...Ahora necesito siesta, a ver si consigo tiempo para darle un buen meneo..."
Y a continuación, reproduzco el siguiente correo electrónico que me ha enviado Adrián, en la fecha indicada abajo. Parece que es parte de sus notas personales de lectura, a las que hace referencia en las últimas líneas. Contamos con el permiso de Adrián. Muchas gracias, compañero, amigo y colega, por tus reflexiones y tu insaciable curiosidad. Y mira la siguiente ilustración: una edición en castellano de la novela, publicada por Octaedro (México), donde se le añade una coma al título. ¿Qué contendrá este volumen en rústica...?
Edición mexicana, con una coma extra en el título. ¿Será una traducción distinta de la de Esther Benítez? |
***
Italo Calvino, pensando en dar en qué pensar. |
Comienzo a leer la reseña de ALA sobre Si una noche de invierno un viajero y no entiendo nada, lo cual hace que esta experiencia sea aún más enriquecedora. Parece que Alberto continúa la obra de Calvino, pues tras los agradecimientos de rigor la sinopsis, mezcla los nombres de los personajes que yo he leído con un relato que desconozco. Ojeo el libro de nuevo y no pillo nada, aunque el estilo y la historia sí parece que llevo dentro (como si yo fuera un personaje más de Calvino/Benítez/Aroca).
Dice que la novela se inicia con la historia de Ludmilla en un convento. Supuestamente edición Siruela, 2012, algo diametralmente distinto a la traducción de 1989 (también de Esther Benítez, también para Siruela). Veo aquí al genio creativo de Alberto pugnando con su celo de bibliotecario. Me decanto por que Alberto no mentiría de forma tan bellaca en el blog, su blog, sí en sus novelas, pero quizás haya franqueado esa frontera.
Otra reseña, ésta sobre Siruela, edición sin identificar. Sinopsis: Amaranta en una biblioteca laberíntica. El mismo título Si una noche… pero distintos textos. Aquí Nacho Zamora no se bate en duelo al pie de la fosa vacía, sino que es el Lector. Los lectores de esta edición son los personajes de los extractos de novelas de la edición de Siruela, 1989. Por ejemplo, la tal Amaranta en la traducción de 1989 tiene cierto roce libidinoso con Nacho.
Otra. Edición Bruguera, 1980. Traducida por Esther Benítez, pero Alberto llama a este libro “versión castellana”. Aquí el escritor Bazakval es también personaje, a diferencia de la edición de 1989, en la que creo que sólo sale citado como escritor de Fuera del poblado de Malbork. Calvino aparece también como personaje que lucha contra la impostura.
***
Aquí los títulos de las novelas dentro de la novela en la edición de 1989. ¿Coinciden con tu edición?
Si una noche de invierno un viajero,
Fuera del poblado de Malbork,
Asomándose desde la abrupta costa
Sin temor al viento y al vértigo,
Mira hacia abajo donde la sombra se adensa
En una red de líneas que se entrelazan,
En una red de líneas que se intersecan
Sobre la alfombra de hojas iluminadas por la luna en torno a una fosa vacía
—¿Cuál historia espera su fin allá abajo?—,
Pregunta ansioso de escuchar el relato. (Esta no aparece como capítulo).Alberto, ¿realmente piensas que Esther Benítez ha jugado con las traducciones o eres tú el que has hecho sinopsis falsas?
En el caso de que tú no hayas tendido ninguna trampa:
La edición de Siruela, 1989, (Biblioteca de Albacete, la que yo he leído) coincide con el PDF que acabo de consultar en italiano. Pero existe la posibilidad de que esto sea sólo una coincidencia y que Calvino publicase varias ediciones con el mismo título para llevar a cabo la culminación en la realidad fuera de los libros de su proyecto ilusorio.
Si Calvino no fue más allá, quizás sí fue Esther Benítez, pero debe quedar sentado que esta traducción de 1989 lo es de ese PDF que comento y creo original (pese a lo de la reproductibilidad digital y tal, idea que el mismo Calvino advierte y critica en Si una noche… una de las claves de la novela y de todo este bendito embrollo), que a su vez coincide con la traducción inglesa If on a winter's night a traveler : Calvino, Italo : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive. A Harvest/HBJ books).
Dejo aquí de escribir, a ver si ponemos algo en claro este domingo. Por cierto, tengo un esquema de la edición traducción que yo he leído. Lo adjunto, aunque se trata sólo de notas orientativas para mí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario