Edward John Moreton Drax Plunkett, XVIII Barón de Dunsany |
Os traigo dos obras de teatro del creador de Joseph Jorkens, publicadas originalmente en dos números de la revista Cuba contemporánea. Se trata de Los dioses de la montaña (The Gods of the Mountain), que es un clasicazo del teatro fantástico. Copio y pego la sinopsis que he encontrado en el blog “El Espejo Gótico”:
"En Los dioses de la montaña (The Gods of the Mountain) siete pordioseros se hacen pasar por siete ídolos verdes de una colina distante, y gozan de comodidades y honores en una ciudad de adeptos hasta que escuchan decir que los verdaderos ídolos han desaparecido de sus pedestales. Se les menciona haber visto al atardecer una visión muy poco elegante -"las rocas no deberían caminar en el crepúsculo", y al fin, mientras esperan la llegada de un grupo de bailarinas, notan que los pasos que se acercan son un poco más pesados de lo que debieran ser. Entonces los hechos se precipitan, y finalmente los presuntos blasfemos son convertidos en verdes estatuas de jade por las mismas efigies vivientes cuya santidad habían violado. Pero el mero argumento es el último mérito de esta obra maravillosamente efectiva”.
La edición que tenéis aquí, en pdf, está extraída de las páginas del nº141 de la citada revista (de septiembre de 1924), en traducción del doctor Luis A. Baralt y Zacharie. Existe una traducción al castellano anterior, obra de Rafael Nieto, publicada en Cultura, volumen 10, número 5 (México, 1919), que incluía otra obra teatral de Dunsany, La sentencia dorada. Al parecer, se trata de la primera traducción de Dunsany en lengua española, tal y como nos indica Edmundo Valadés en su introducción al volumen Cuento Contemporáneo nº41:
“Un mexicano bien enterado en su tiempo, principios del siglo xx, de lo nuevo en literaturas extranjeras, Rafael Cabrera, presenció en Nueva York el montaje de dos obras de Dunsany: Los dioses de la montaña y La sentencia dorada, advirtiendo la sorpresa estética que le habían producido por su originalidad y simbolismo. Con un prólogo suyo entusiasta, se publicaron en 1919 en un tomito de la colección Cvltura. Fue la primera traducción, la primera introducción de Dunsany al idioma español”. (Ver http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php…)
La traducción de Rafael Nieto se reeditó en México en 1983 (ver http://www.worldcat.org/…/dioses-de…/oclc/58391791/editions…)
La otra obra que traemos es El rey Argimenes y el guerrero desconocido, texto original de 1911, en traducción del doctor Francisco José Castellanos para Cuba contemporánea nº 152 (agosto de 1925). Esta obra también es fantástica, de acuerdo con el Diccionario Akal de Teatro.
Me consta que existe traducción al castellano de La puerta reluciente, pero no he conseguido encontrar el texto. Sobre esta obra, Valadés (op.cit) nos dice lo siguiente:
“Su primera comedia, The Glittering Gate (1909), fue escrita a petición de Yeats, para el Abbey Theatre, de Dublín; obra característicamente extraña, que trata de dos ladrones que intentan entrar en el cielo, de forma que a veces anticipa el futuro teatro del “absurdo”.”
Que las disfrutéis, amigos.
***
COMPRE OBRAS DE ALBERTO LÓPEZ AROCA
No hay comentarios:
Publicar un comentario