lunes, 12 de diciembre de 2016

Solar Pons en español: un intento de bibliografía


(Publicado originalmente en la anterior ubicación de esta bitácora, el 4 de enero de 2014).


Realizar este tipo de investigaciones es mucho más sencillo desde que Dios, o los militares, o puede que Doc Savage, inventaron Internet. Y la existencia de bases de datos excelentes como Tercera Fundación resulta fundamental (no dejen de consultarla; http://www.tercerafundacion.net/).

He utilizado la citada base de datos de fantasía y ciencia ficción en español, así como el antiguo, pero trascendente, artículo de Eduardo Giménez “Sherlock Holmes en español” que, milagrosamente, se conserva en la Red de Redes, y que el lector puede consultar en http://www.elpentagrama.com/sherlockiana40_hispholm.htm.

La mayoría de los relatos de Solar Pons traducidos a castellano han aparecido en volúmenes antológicos, casi todos pertenecientes a las diversas series presentadas por Alfred Hitchcock, y que son remozados a su vez del Alfred Hitchcock Mystery Magazine.

Probablemente haya más relatos del detective de Praed Street en esta o aquella publicación, sobre todo en la versión española de la revista Alfred Hitchcock Magazine de Ediciones Hymsa (desde 1964) y agradecería que se me comunicara cualquier información al respecto escribiéndome a fabulasext@hotmail.com (mucho mejor que en un comentario de Facebook, que se pierde en el maremágnum de mensajes al cabo de pocas horas).

Gracias a todos.







Relatos de Solar Pons en castellano

 




The Adventure of the Black Narcissus” (“La aventura del narciso negro”);  traducción de Javier Jiménez Barco en la revista Barsoom nº21; 2013. Es el primer relato oficial de Solar Pons, publicado originalmente en la revista The Dragnet, febrero de 1929.

The Adventure of the Broken Chessman” (“La aventura de la pieza de ajedrez rota”); traducción de Salvador Bordoy Luque, incluida en Antología del cuento policíaco, Aguilar, 1967. El relato original (el tercero de Solar Pons) se publicó en la revista The Dragnet, septiembre de 1929.

The Adventure of the Grice-Patterson Curse”; traducido como “La hiedra siniestra” por J.M. Highstone e incluido en Alfred Hitchcock Presenta: los más famosos detectives, Ed. Molino, 1975. El asunto de “los Grice-Patterson en la isla de Uffa” es uno de los más célebres Casos Mencionados Pero No Contados por Watson, y ha sido objeto de diversos pastiches y de un interesantísimo estudio realizado por Poul Anderson, al que el doctor Parker (o August Derleth) cita en su relato como “el noruego Anderson”. 


Curiosamente, el artículo de Eduardo Giménez da un título alternativo original, “The Food of the Goods”, que no tengo ni idea de dónde ha salido, aunque recuerda a la novela de H.G. Wells, El alimento de los dioses. El relato se publicó originalmente en la revista Pursuit, noviembre de 1956.

The Adventure of the Cloverdale Kennels” (“La aventura de las perreras de Cloverdale”); traducción de Salvador Bordoy Luque, incluida en Antología del cuento policíaco, Aguilar, 1967 (creo que existe una edición mexicana de 1980, también de Aguilar Ediciones, que incluye esta historia). El relato original se publicó en la revista The Saint, junio de 1960.

The Adventure of the Troubled Magistrate”, también titulada “Others Deal in Death”. Hay dos traducciones: “Dos versiones y una muerte”, traducción atribuida a siete autores (cosa imposible) en la base de datos de Tercera Fundación (http://www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/contenido/126860), incluido en Alfred Hitchcock Magazine nº7 (edición española), 1964. También con el título de “Otros son los ejecutores de la muerte” en traducción de Emilio Germán Muñiz Castro, incluida en Jaque y... mate!, Selmar (Uruguay), 1975. El relato original se publicó en Alfred Hitchcock Mystery Magazine, febrero de 1961. Eduardo Giménez, que tuvo la oportunidad de leer el relato, aseguraba que “aparece la familia Anstruther, y el doctor Anstruther era el médico que se ocupaba de los pacientes de Watson cuando este se iba de aventuras”.


The Adventure of the Sussex Archers”. Hay varias traducciones distintas, a saber: “La cohorte de los arqueros de Sussex”, no sabemos quién es el traductor, incluida en Alfred Hitchcock Magazine nº 58, Editorial Hymsa, Barcelona, 1968; “Aventuras de los arqueros de Sussex” de René Cárdenas Barrios, incluida en Sesión macabra, colección Caimán, Diana (México), 1970; “Los arqueros de Susex”, no sabemos quién es el traductor, pero el texto está incluido en la revista Relatos de Misterio e Intriga nº3, Dronte, 1972; y “Aventuras de los arqueros de Sussex” de Jesús de la Torre Roldán, incluida en Sesión de calaveras, Plaza y Janés, 1994, volumen que se volvió a editar en Círculo de Lectores, 1998. El relato original se publicó en Alfred Hitchcock Mystery Magazine, octubre de 1962.


The Adventure of the Haunted Library” (“La aventura de la biblioteca encantada”); traducción de Adolfo Martín Pérez incluida en el volumen Horas tomadas a la noche, del cual hay tres ediciones: Horas tomadas a la noche (en dos volúmenes; nuestro relato se encuentra en el segundo), Plaza y Janés, 1988; Horas tomadas a la noche, Círculo de Lectores, 1993; y Horas tomadas a la noche, Ágata, 1997. El relato original se publicó en Alfred Hitchcock Mystery Magazine, noviembre de 1963. (Este es el célebre relato de Solar Pons en el que se menciona a Carnacki, el ghost-finder).

The Adventure of the Intarsia Box”. Hay dos traducciones distintas: “La caja de taracea”, traducción de Carles Millet incluida en el volumen Participe del terror, Mundo Actual de Ediciones, 1984; y también como “La aventura de la caja de marquetería”, traducción de Susaeta Ediciones (o sea, sin acreditar), incluida en Asesinato a la carta, volumen que tiene tres ediciones: Susaeta, 1990; Círculo de Lectores, 1992; Ágata, 1997. El original se publicó en Alfred Hitchcock Mystery Magazine, marzo de 1964.


The Adventure of the China Cottage” (también “The China Cottage”); traducido como “La casita de porcelana” por Antonia Kerrigan e incluido en Juego de asesinos, Plaza y Janés, 1994; y también en el volumen Sesión de calaveras (que incluye Juego de asesinos al completo), Círculo de Lectores, 1998. El original se publicó en Alfred Hitchcock Mystery Magazine, marzo de 1965.

The Adventure of the Red Leech” (“La aventura de la sanguijuela roja”); la base de datos Tercera Fundación indica que hay dos traducciones para el mismo título original y realizadas el mismo año, atribuidas respectivamente a Carmen Prieto y a Vicente Campos, cosa que podría o no ser un error. Está incluida en el volumen La sombra del silencio, Ágata, 1997 (que tiene pinta de ser una especie de edición pirata para ferias del libro y saldos varios) y La sombra del silencio, Círculo de Lectores, 1997. El relato original se publicó en Alfred Hitchcock Mystery Magazine, octubre de 1966. Por supuesto, el título hace referencia a un canónico Caso Mencionado Pero No Contado por Watson.



***

COMPRE OBRAS DE ALBERTO LÓPEZ AROCA

http://albertolopezaroca.blogspot.com.es/

No hay comentarios:

Publicar un comentario